close

何來白○沖儀仗 奇煞常州呂又新
生受深恩死殉節 羨他豬也勝於人

【正文】常州呂又新司馬,官吾杭東防同知時,一日出行,忽有兩豬俯伏輿前,作舉首乞哀狀。鞭之不動,驅之不去,大異之。駐輿令隨役查察來自何家,旋帶一屠戶至,稱兩豬皆數日前買自田家者,今日將就屠,忽逸去【逸逃也。】,不虞其衝突儀仗也。豬見屠戶至,益俯伏哀鳴,觳觫萬狀【觳觫,音斛速。(孟子註)觳觫,恐懼貌。】。呂公顧而憫之,因謂屠者曰:「豬畀我,予若原值。」立命取錢,如其原價與之,而豢豬於署【豢,音患,註詳前篇。】。

【譯文】常州有位司馬,名呂又新。在吾杭作東防同知時,有一天出去,忽然跑來兩隻豬,爬在官轎前的地上,抬著頭像是在哀求什麼,用鞭抽,不動,驅趕不走,呂同知十分驚奇,就下令停轎,讓隨從去調查這兩隻豬來自誰家。不久帶來一名屠戶,說這兩隻豬都是幾天前從一家姓田的那裡買來,今天就要宰殺,忽然跑掉了,沒想到 牠們衝撞了大人的儀仗。兩豬見到屠戶來到,更是俯伏在地上不敢動,渾身顫抖,哀鳴不已。呂公見狀,發了憐憫之心,就對屠戶說:「這豬就給我吧,我照原價給你!」馬上命人拿錢,按原價付給屠戶,把豬帶回署衙,養在圈內。

【正文】次日公晨起至前院,二豬俯伏於前,作叩首狀。叱之去,行數武遙立,見公入內,乃還溷【溷,音混,養豬之所。】。自是每清晨必至前院,候公出則叩首如前狀。或逢公自外回,遙聞鑼聲,即歡躍似相迎者。

【譯文】第二天呂公早上起床來到前院,兩豬俯伏在他面前,作叩頭的樣子。他大聲叱喝牠們走開,它倆走了幾步,站在那裡,見呂公走進屋裡,才返迴圈內。從這天起,每天清晨都要到前院來,等到呂公出房,就向他叩頭。要是呂公從外回府,聽到遠處的開道鑼聲,兩豬就歡喜跳躍,好像是等著迎接他。

【正文】公罷官後,呼語之曰:「我今歸去矣!養汝數年,不忍汝復就屠,當送汝至放生道院。」兩豬皆躑躅哀鳴【躑躅音直竹,註詳十金篇。】,似不願者。公知其意,復慰之曰:「汝不欲離我,仍攜汝歸去,何如?」豬即作叩首狀,遂帶回常,豢養十餘年。及公歿,兩豬日夜哀鳴,飼之食,不食。不數日竟餓死。

【譯文】呂公下任時,對兩豬招呼說:「我今天要回去了!養了你們幾年,不忍心再讓你們遭屠宰,就送你們去放生道院吧!」兩豬猶豫不安,哀鳴不止,好像不願意。呂公懂得 牠們的意思,就安慰說:「你們不願離開我,那就還是帶你們一塊回鄉去,怎麼樣?」豬就作出叩頭狀。於是就帶回了常州老家。豢養了十多年,到呂公逝世,兩豬日夜哀鳴, 餵飼料,不吃。不幾天,就絕食而死。

【正文】坐花主人觀於陳呂二事,而慨然曰:「義犬之事,見於紀載者甚眾。至豬於六畜中最蠢,乃一受活命恩,生則盡禮,歿則竟以身殉,彼儼然人也。而有愧於是豬者豈少哉?今人每詈人以狗彘之行【詈,音利,罵也。彘,音滯,豬也。】,若陳氏之狗,呂氏之彘,恐其正不屑與人伍爾!」

【譯文】坐花主人看到陳太夫人家的黃狗和呂家的豬的事,感觸甚深,說:「有關義犬的記載,倒是很多。至於說到豬,那是六畜之中最蠢不過的了,卻能一旦受到活命之恩,活著知道盡禮,死時竟然以身殉義,簡直就如同人了!而人類中有愧於豬的人,難道還少嗎?!現在的人罵人時常說:『行同豬狗!』像陳家的狗,呂家的豬,恐怕還不屑與人為伍哩!」

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 myfuder 的頭像
    myfuder

    積德改命

    myfuder 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()